13. izdanje  Human Rights Film Festivala

Francuski institut u Hrvatskoj partner je 13. izdanja Human Rights Film Festivala koji će se održati od 7. do 13. prosinca 2015, u Zagrebu i Rijeci.

Na programu je posljednji film francuskog redatelja Philippea Garrela « L’ombre des femmes » (U sjeni žena), predstavljenog na festivalu Quinzaine des réalisateurs 2015.

Projekcija filma održat će se u srijedu 9. prosinca u 22:30h u Kinu Europa.

L’ombre des femmes, (U sjeni žena), 2015.

REŽIJA: Philippe Garrel

ZEMLJA: Francuska, Švicarska

ULOGE: Clotilde Courau, Stanislas Merhar, Lena Paugam

SCENARIJ: Philippe Garrel, Jean-Claude Carriere, Caroline Deruas, Arlette Langmann

I nakon Ljubomore Philippe Garrel, jedan od veterana francuskog novog vala, ostaje vjeran ljubavnim odnosima kao dominantnoj filmskoj preokupaciji pa u središte najnovijeg filma stavlja – nevjeru. U klasičnoj strukturi od tri čina, s jednostavnošću podcrtanom crno bijelom fotografijom, Garrel donosi priču o Pierreu (Stanislas Merhar) i Manon (Clotilde Courau), pariškim filmašima čiji se brak čini jedinom stabilnom stvari u nesigurnoj umjetničkoj egzistenciji. Slika se mijenja kada Pierre započinje aferu s mladom pripravnicom Elizabeth (Lena Paugam). U skladu sa svojim pomalo inertnim životnim stavom, nevjeru opravdava jednostavnim esencijalizmom – „ja sam muškarac, i to je u muškoj prirodi“. Njegovu pravu prirodu ipak razotkriva tek spoznaja o Manoninoj nevjeri za koju, čini se, nema opravdanja. Ogoljeni u nesigurnosti i posesivnosti, Garrelovi protagonisti suočavaju se napokon sami sa sobom. Tako film nepretenciozno, bolno iskreno i uz dozu ironije osvjetljava stvarno lice i naličje ljubavi.

https://youtu.be/uSNPVMqK2MA

 

Bit će prikazan i film Fatima  Philippea Faucona u utorak 8.12. u 22h i u subotu 12.12. u 16h u Kinu Europa.

nagrade i nominacije: Directors Fortnight, Cannes Film Festival, 2015.; službena selekcija Warsaw Film Festival 2015.

Fatima nudi nježan, ali snažan i inteligentan uvid u život alžirske čistačice (Soria Zeroual, naturščik i čistačica u stvarnom životu) koja se bori podići dvije kćeri u suvremenoj Francuskoj.

Glavna junakinja, sredovječna Fatima stanovnica je Lyona. Prije mnogo godina emigrirala je da bi se pridružila mužu od kojega se u međuvremenu razvela. Ona praktički čitav dan radi kao čistačica u bogatim građanskim kućama i lokalnoj tvornici, nadajući se da će njezine dvije kćeri imati bolji život. Starija, Nesrine, gorljivo se posvećuje studiju medicine, i u svakom je trenutku na rubu loma. Mlađa, Souad, odvratno je malo derište (ili tipični tinejdžer, kako vam drago) koja mrzi majčin nedostatak obrazovanja i nemogućnost da bar francuski nauči dovoljno dobro da može participirati na roditeljskim sastancima.

 

Festival će također ugostiti francuskog filozofa mađarskog podrijetla Petera Szendya koji će održati predavanje.

Biografija :

Peter Szendy je filozof i muzikolog. Profesor je na Odsjeku filozofije Sveučilišta Paris Ouest. Bio je gost predavač na Sveučilištu Princeton u 2012. Također je muzikološki savjetnik za program Cité de la musique.

Objavio je :

L’Apocalypse-cinéma. 2012 et autres fins du monde, Capricci, 2012.

Kant chez les extraterrestres. Philosofictions cosmopolitiques, Editions de Minuit, 2011.

 

Više informacija o programu i aktualnim zbivanjima na festivalu potražite na: http://humanrightsfestival.org/

Présentation du domaine croate/Poésie

Présentation de la Collection française des poètes croates

 

avec Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić, éditions de L’Ollave

en présence des auteurs Gordana Benić, Branko Čegec, Zvonimir Mrkonjić et Sibila Petlevski

 

Lecture en croate et en français des extraits des huit premiers livres traduits et édités en France et présentation des ouvrages

Le jardin aux pommes noires,Slavko Mihalić

Lune pleine à Istanbul, Branko Čegec

Les mots de passe de l’oubli, Sibila Petlevski

L’homme troué, Antun Šoljan

Les forgerons de l’ombre, Gordana Benić

Au bord du monde, Antun Branko Šimić

Sels,Vanda Mikšić

Table des matières, Zvonimir Mrkonjić

 

Les traductrices

Brankica Radić est née à Split. Elle fait des études de philologie et de littérature française à Belgrade, puis s’installe en 1993 à Paris, où elle vit. Elle poursuit des études de Lettres modernes à la Sorbonne et de traduction à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Chargée d’édition aux Éditions de la Villette à l’École nationale supérieure d’architecture Paris-la-Villette, elle traduit des auteurs croates et français, principalement les poètes contemporains, et collabore régulièrement avec des revues et des festivals littéraires en France et en Croatie.

Martina Kramer est est  née à Zagreb. Elle est diplômée des Écoles des Beaux Arts de Zagreb et de Lyon. Elle vit et travaille en France depuis 1989, et montre son travail dans plusieurs pays d’Europe. Dans sa pratique artistique les questions de la lumière et du regard sont centrales. La découverte de Journal du regard de Bernard Noël l’incite à le traduire. Cette première traduction en croate paraît à Zagreb en 2005. Depuis, elle traduit régulièrement les essais et la poésie dans les deux sens et collabore avec les éditeurs des deux pays.

Vanda Mikšić est née en 1972 à Šibenik. Elle a fait ses études à Zagreb et Bruxelles, où elle a soutenu sa thèse de doctorat en 2005. Entre 1995 et 2003 elle a travaillé aux ambassades de Croatie à Bruxelles et à Paris. Elle enseigne actuellement la traduction à l´Université de Zadar. Membre de la rédaction de la revue littéraire croate Tema, elle codirige également la collection Domaine croate/Poésie au sein des Éditions de L’Ollave en France. Son premier recueil poétique Diši kroz masku, diši normalno  (Respire dans le masque, respire normalement) a paru en 2012, et son deuxième livre, réunissant des proses poétiques sous le titre Fragmenti o bacanju kamena (Fragments sur les jets de pierre)en 2015. À côté d´une quinzaine d´articles scientifiques, elle a publié un livre d´essais sur l´interprétation des textes littéraires et sur la traduction en 2011, ainsi qu’une cinquantaine de traductions, tant de l´italien, que du français. Elle traduit également la poésie croate en français. Plusieurs prix de traduction lui ont été décernés, dont le plus récent est le Prix Iso Velikanović que le Ministère de la culture croate lui a attribué pour la traduction du roman La Vie mode d’emploide Georges Perec. En 2014, la ministre française de la culture l’a nommée chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.

 

Discours de Mme Michèle Boccoz, Ambassadeur de France en Croatie

 

Chère Martina Kramer,

Chère Vanda Mikšić,

Cher Jean de Breyne,

Chers auteurs,

Chers amis,

Nous sommes réunis ce soir sous le signe de la poésie. Comme le disait Jacques Prévert, « La poésie, c’est le plus joli surnom qu’on donne à la vie » et qui est le meilleur programme qui puisse pour les relations entre la France et la Croatie.

C’est donc naturellement un très grand plaisir de se retrouver à l’Institut français à Zagreb à l’occasion de la présentation du Domaine croate/Poésie des Editions de L’Ollave.

Cher Jean de Breyne, les relations entre la Galerie-Librairie l’Ollave et la Croatie sont anciennes. C’est en 1990, alors poète et photographe, que vous réalisez votre premier voyage en Croatie où vous rencontrez Martina Kramer. Vous collaborez depuis sur plusieurs projets d’exposition et c’est à vous, chère Martina, que nous devons cette magnifique exposition, les « Structures de l’invisible » présentée en 2014 à la Galerie Klovicevi Dvori de Zagreb.

Mais c’est aujourd’hui l’édition qui mobilise toute votre énergie. Vous aimez ardemment la poésie et vous avez voulu, à travers cette collection Domaine croate/ Poésie, mettre en lumière le talent des poètes croates d’hier et d’aujourd’hui.

Chère Vanda, chère Martina,

Vos remarquables traductions subliment ces textes et permettent aux lecteurs francophones d’en saisir toute la subtilité et toute la beauté. Vous éditez en 2012 votre premier recueil « Lune pleine à Istanbul » de Branko Čegec. La collection est forte désormais de huit ouvrages. Grâce à votre énergie, les mots des poètes croates résonnent en France, comme cet été lors du Festival de poésie de Sète « Voix Vives en Méditerranée ».

Comme vous le savez, la vivacité de la Francophonie passent par les livres. La traduction des livres en français est essentielle pour la richesse et la diversité de notre langue. Je tenais à ce titre à vous féliciter tous trois pour votre engagement et exprimer ma gratitude pour votre contribution aux liens d’esprit, de poésie et d’amitié entre la France et la Croatie qui est membre de la Francophonie.

Nous avons à cœur de développer l’apprentissage du français en Croatie comme un facteur commun de notre appartenance à l’Union européenne. Nous avons de multiples partenaires que nous encourageons, notamment les cinq Alliances françaises, les sept lecteurs de français, les sections bilingues, l’EuroCampus et toutes les associations qui se mobilisent partout à travers la Croatie.

Je tiens enfin à vous inviter à également découvrir les auteurs qui nous font l’honneur de leur présence ce soir : Gordana Benić, Branko Čegec et Zvonimir Mrkonjić, sans oublier à nouveau Vanda car vous n’êtes pas seulement traductrice mais aussi poètesse. Leurs ouvrages sont exposés ici ce soir en forme d’invite.

Merci à vous.

 

Domaine croate/Poésie

Predstavljanje francuske biblioteke hrvatskih pjesnika

 

Sudjeluju Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić, izdavačka kuća L’Ollave

te autori Gordana Benić, Branko Čegec, Sibila Petlevski i Zvonimir Mrkonjić

 

Čitanje ulomaka na hrvatskom i na francuskom jeziku iz prvih osam prevedenih i u Francuskoj objavljenih knjiga te predstavljanje djela

Vrt crnih jabuka,Slavko Mihalić

Pun mjesec u Istanbulu,Branko Čegec

Lozinke zaborava, Sibila Petlevski

Čovjek s rupom, Antun Šoljan

Kovači sjene, Gordana Benić

Na rubu svijeta, Antun Branko Šimić

Soli, Vanda Mikšić

Gdje je što, Zvonimir Mrkonjić

 

Prevoditeljice

Brankica Radić rođena je u Splitu. Studirala je filologiju i francusku književnost u Beogradu, a potom se nastanila u Parizu, gdje i danas živi. Na Sorboni je upisala studij Moderne književnosti, a na École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs studij prevođenja. Radi kao urednica u izdavačkoj kući Éditions de la Villette u École nationale supérieure d’architecture Paris-la-Villette i prevoditeljica je hrvatskih i francuskih autora, naročito suvremenih pjesnika te redovito surađuje s književnim časopisima i festivalima u Francuskoj i Hrvatskoj.

Martina Kramer rođena je u Zagrebu. Diplomirala je na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu i u Lyonu. Živi i radi u Francuskoj od 1989. godine i izlaže svoje radove u brojnim europskim zemljama. U svojoj je umjetničkoj praksi usmjerena na pitanja svjetla i pogleda. Otkriće djela Dnevnik pogleda Bernarda Noëla potaknulo ju je da ga započne prevoditi. Ovaj je prvi prijevod na hrvatski jezik objavljen u Zagrebu 2005. godine. Otada redovito prevodi eseje i poeziju s francuskog na hrvatski jezik i obrnuto te surađuje s izdavačima iz obiju zemalja.

Vanda Mikšić rođena je 1972. godine u Šibeniku. Studirala je u Zagrebu i Bruxellesu, gdje je obranila doktorat 2005. godine. Između 1995. i 2003.godine, radila je u hrvatskim veleposlanstvima u Bruxellesu i Parizu. Predaje prevodilaštvo na Sveučilištu u Zadru. Članica je uredništva hrvatskog književnog časopisa Temate suurednica biblioteke Domaine croate/ Poésiepri francuskoj izdavačkoj kući L’Ollave. Njezina prva zbirka poezije Diši kroz masku, diši normalno objavljena je 2012. godine, dok joj je druga knjiga, spoj poezije i proze pod nazivom Fragmenti o bacanju kamena, ukoričena 2015.. Uz petnaestak znanstvenih radova te pedesetak prijevoda s talijanskog i francuskog jezika, 2011. je objavila i zbirku eseja o interpretaciji književnih tekstova i prevođenju.Također prevodi hrvatsku poeziju na francuski. Dobitnica je brojnih književnih priznanja te joj je nedavno dodijeljena i nagrada Iso Velikanović Ministarstva kulture Republike Hrvatske za prijevod romana Život način uporabe Georgesa Pereca. Godine 2014. francuska ju je ministrica kulture odlikovala Ordenom reda viteza umjetnosti i književnosti.

 

Govor gđe Michèle Boccoz, veleposlanice Francuske u Hrvatskoj

 

Draga Martina Kramer,

Draga Vanda Mikšić,

Dragi Jean de Breyane,

Dragi autori,

Dragi prijatelji,

Okupili smo se večeras u znaku poezije. Kao što je rekao Jacques Prévert, „Poezija je najljepši pseudonim koji dajemo životu“ i najbolji je mogući program za odnose između Hrvatske i Francuske.

Stoga nam je, naravno, iznimno zadovoljstvo, okupiti se u Francuskom institutu u Zagrebu povodom predstavljanja Domaine croate/Poésie izdavačke kuće L’Ollave.

Dragi Jean de Breyne, veze između Galerije-knjižare L’Ollave i Hrvatske sežu u prošlost. 1990. (tisuću devetsto devedesete) godine, kao pjesnik i fotograf, dolazite po prvi puta u Hrvatsku gdje upoznajete Martinu Kramer. Otad surađujete na više izložbenih projekata i upravo Vama, draga Martina, dugujemo predivnu izložbu „Strukture nevidljivog“, predstavljenu 2014. (dvije tisuće četrnaeste) godine u Galeriji Klovićevi dvori u Zagrebu.

No danas svu vašu energiju pokreće izdavaštvo. Strastveni ste zaljubljenici u poeziju i ovom ste zbirkom Domaine croate/ Poésie željeli istaknuti talent hrvatskih pjesnika prošlosti i današnjice.

Draga Vanda, draga Martina,

Vaši izuzetni prijevodi uzdižu ove tekstove i omogućavaju frankofonim čitateljima da shvate svu suptilnost i ljepotu. 2012. (dvije tisuće dvanaeste) godine izdajete vašu prvu zbirku „Pun mjesec u Istanbulu“ (« Lune pleine à Istanbul ») Branka Čegeca. Kolekciju danas čine osam djela. Zahvaljujući vašoj energiji, riječi hrvatskih pjesnika odzvanjaju Francuskom, kao ovoga ljeta u Sèteu za trajanja Festivala poezije« Voix Vives en Méditerranée » (Živi glasovi na Sredozemlju).

Kao što znate, živost Frankofonije teče kroz knjige. Prevođenje knjiga na francuski neophodno je za bogatstvo i raznolikost našega jezika. Stoga vam želim čestitati svima trima na vašem angažmanu i izraziti vam zahvalnost za vaš doprinos na vezama duha, poezije i prijateljstva između Francuske i Hrvatske koja je članica Frankofonije.

Iznimna nam je želja razviti učenje francuskog u Hrvatskoj kao zajednički faktor naše pripadnosti Europskoj uniji. Imamo brojne suradnike koje ohrabrujemo, prije svega pet Francuskih alijansa, sedam lektora francuskog, dvojezična odjeljenja, EuroCampus i sve udruge koje su aktivne diljem Hrvatske.

I na kraju vas također pozivam da otkrijete autore koji su večeras ovdje s nama: Gordanu Benić, Branka Čegeca i Zvonimira Mrkonjića, i naravno, Vandu, jer vi niste samo prevoditeljica, vi ste i pjesnikinja. Njihova su djela večeras ovdje predstavljena i pozivaju vas da ih otkrijete.

Hvala vam.

 

 

 

Francuska noć u Lisinskom

Pozivamo vas na rođendansko slavlje Koncertne dvorane Lisinski
Središnja svečanost dogodit će se i ovoga puta 29. prosinca, na koncertu s kojim slavimo otvorenje Lisinskog, od 1973. istinske riznice kulturnih vrijednosti koje sustavno promiče i otvara za susrete s ostalim kulturama svijeta. Ove godine za Dan Dvorane: Can Can ili Francuska noć u Lisinskom.
Uz Simfonijski orkestar Hrvatske radiotelevizije pod ravnanjem maestra Ive Lipanovića uživat ćete u čarima najbolje francuske glazbe. Od operete i opere do velikog simfonijskog zvuka francuskih majstora.
Solisti:
             Valentina Fijačko sopran
             Dubravka Šeparović Mušović mezzosopran
             Antonia Dunjko sopran
             Dolores Leko sopran
             Pavao Mašić orgulje
Na programu su djela:
Camille Saint-Saensa, Charlesa Gounoda, Hectora Berlioza, Jullesa Masseneta, Lea Delibesa, 
Georgesa Bizeta i Jacquesa Offenbacha
Poslije koncerta čeka vas velika zabava u predvorjima dvorane: ples uz biranu gastronomsku i enološku ponudu!
Kakva završnica stare godine, kakav zamah za uspjehe u novoj!

Nuit française au Lisinski

La salle Lisinski propose chaque année le 29 décembre un concert pour célébrer l’anniversaire de son ouverture en 1973. Cette année, la France est à l’honneur avec une « Nuit française » ou « soirée Can Can » si l’on préfère !

Sous la direction du chef Ivo Lipanović, l’Orchestre symphonique de la Radio-télévision croate interprétera le meilleur de la musique française,  de la comédie musicale à  l’opéra en passant par les grandes œuvres pour orchestre symphonique.

Le concert sera suivi d’une fête où les spectateurs pourront déguster des spécialités françaises.

Direction : Ivo Lipanović

Solistes :

Valentina Fijačko :  soprano

Dubravka Šeparović Mušović :  mezzosoprano

Antonia Dunjko : soprano

Dolores Leko : soprano

Pavao Mašić :  orgue

Au programme :

Camille Saint-Saens, Charles Gounod, Hector Berlioz, Julles Massenet, Leo Delibes, Georges Bizet et Jacques Offenbach

 

La librairie francophone Kutak Knjiga à Korčula

Commande groupée pour des livres en Français

Quel que soit le titre que vous recherchez

Date limite pour passer votre commande auprès de Kutak Knjiga: Vendredi 20 décembre 2015

Quels livres?

Tout ce qui existe en librairie française: littérature, policiers, histoire, jeunesse, dictionnaires, FLE

Comment procéder?

Vous nous communiquez le nom de l’auteur et le titre. Nous vous indiquons le prix.

Si nous l’avons en librairie nous pouvons vous le poster immédiatement. Si nous l’avons pas en stock, nous pouvons vous le procurer dans le cadre de la commande collective.

Pour confirmer votre commande vous règlez par virement le montant du livre plus 20 kn de frais de transports. Vous recevrez le (ou les ouvrages) par la poste.

Quels délais?

Entre la date de la commande groupée et l’arrivée des ouvrages il faut compter de 3 à 4 semaines. Ceci n’est qu’indicatif, avec certains éditeurs les livraisons sont plus rapides.

Quels avantages?

Pour vous: Limiter les frais de transports et le temps nécessaire à la recherche des ouvrages.

Pour tous: La perspective de créer ainsi un service régulier en Croatie.

Pour les autres langues?

N’hésitez pas à nous contacter, nous pouvons rendre un service comparable pour plusieurs autres langues, en particulier l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol…

 

Pour plus d’information :

http://kutak-knjiga.blogspot.fr

kutak.njiga@gmail.com

Frankofona knjižara Kutak Knjiga U Korčuli 

Skupna narudžba za knjige na francuskom jeziku

 

Bilo koji naslov koji tražite

Rok za narudžbu u Kutku knjiga: Petak 20. prosinca 2015.

Koje knjige?

Sve što postoji u francuskoj knjižari: krimići, povijest, knjige za mlade, rječnici, F.L.E

Kako naručiti?

Pošaljite nam ime autora i naslov koji tražite, a mi ćemo vas obavijestiti o cijeni.

Ako knjigu imamo u knjižari, možemo vam je odmah poslati,  a ukoliko je nema na skladištu, naručit ćemo vam je u okviru skupne narudžbe.

Potvrda vaše narudžbe

Nakon što platite virmanom knjigu i 20,00 kn troškova poštarine, poslat ćemo vam knjigu/knjige poštom.

Rokovi?

Od datuma skupne narudžbe do isporuke djela, treba računati 3 do 4 tjedna.  Ovo je okvirni rok, mnogi izdavači isporučuju knjige u kraćem roku.

Prednosti? Za vas?: Niži troškovi prijevoza i ušteda vremena u pronalaženju djela.

Za sve?: Mogućnost stvaranja redovite usluge u Hrvatskoj

Drugi jezici? Slobodno nam se obratite, nudimo slične usluge i kad se radi o djelima na drugim jezicima, posebice na engleskom, njemačkom, talijanskom, španjolskom…

 

Više informacija na:

http://kutak-knjiga.blogspot.fr

kutak.njiga@gmail.com

Francuski chef u Zagrebu !

Francuski chef Xavier Mathieu s Michelinovom zvjezdicom i brojnim francuskim kulinarskim priznanjima podijelit će svoju strast za gastronomijom 2. i 3. prosinca u Zagrebu.

Predstavnik poznatog hotela-restorana Le Phébus & SPA Carita u francuskoj Provansi pripremit će u suradnji s hrvatskom šeficom kuhinje Anom Grgić ekskluzivnu francusku večeru u hotelu Esplanade (obavezna rezervacija, sve informacije na: 01 45 66 036).

U sklopu svoga dolaska u Zagreb chef Xavier Mathieu održat će i edukativne gastro-radionice. Tako će u suradnji s festivalom “Taste the mediterranean” 2. prosinca u Ugostiteljsko-turističkom učilištu u Novom Zagrebu održati kulinarsku radionicu sa srednjoškolcima te 3. prosinca masterclass za hrvatske kuhare .

Ovaj je projekt nastavaka gastronomskih događanja započetih u okviru Festivala Francuske u Hrvatskoj “Rendez-vous” (svibanj-rujan 2015.). Suradnja će se nastaviti sljedeće godine u okviru drugog izdanja manifestacije “Good France – Goût de France” (21. ožujka 2016.).

Un Chef français étoilé  à Zagreb !

Le chef français Xavier Mathieu, décoré d’une étoile Michelin et distingué de distinctions majeures de la gastronomie française (maître Cuisinier de France, disciple d’Escoffier et membre de l’Académie Culinaire de France), viendra partager sa passion pour la gastronomie les 2 et 3 décembre à Zagreb.

Exerçant ses talents au célèbre hôtel-restaurant Le Phebus & Spa Carita en Provence,  il proposera, en association avec la chef croate Ana Grgic, un diner français exclusif le 2 décembre à l’hôtel Esplanade (dîner sur réservation ; renseignements : +385 1 45 66 036).

Le chef Xavier Mathieu profitera également de sa venue en Croatie pour animer un atelier de cuisine pour les lycéens de l’école de tourisme et d’hôtellerie de Novi Zagreb le 2 décembre ainsi qu’une masterclass pour les chefs croates le 3 décembre, en partenariat avec le festival « Taste the mediterranean ».

Ce projet s’inscrit dans le prolongement des événements gastronomiques initiés à l’occasion de « Rendez-vous, le Festival de la France en Croatie » (mai-septembre 2015). Les échanges se poursuivront l’année prochaine,  à l’occasion notamment de la deuxième édition de l’opération « Good France – Goût de France » (21 mars 2016).

 

Međunarodna konferencija “Konstrukcije pamćenja”

Drugu godinu za redom Institut za povijest umjetnosti i Akademija likovnih umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu u sklopu istraživačkog projekta Postmedijske i izvaninstitucionalne umjetničke prakse od 1960-ih do danas, organiziraju međunarodnu konferenciju. Imajući u vidu da je sam pojam povijesti postao nezaobilazan predmet interesa  različitih suvremenih intermedijskih umjetničkih praksi, te da je naše razumijevanje povijesti neodvojivo od procesa konstrukcije pamćenja, konferencija će problematizirati kompleksne odnose između pojmova slike, medija, tijela, pamćenja, sjećanja, arhiva, vremena, jezika i imaginacije. Cilj joj je predstaviti različita interdisciplinarna istraživanja usredotočena na presjecišta eksperimentalnih i kritičkih umjetničkih praksi s istraživanjima s područja humanističkih znanosti i suvremenih političkih teorija.

 

PROGRAM KONFERENCIJE 

 

UTORAK, 10. 11. 

09:15 OTVARANJE

09:30 – 10:15 MARIKA KUŹMICZ: Nevidljiva priča. Poljska video umjetnost (1973. –1979.)

10:15 – 11:00 SANDRO ĐUKIĆ: Očuvanje duhovnog svijeta: značenje, sustav i strategija digitalnog arhiva

11:00 – 11:45 ANNA RÅDSTRÖM: Obzori sjećanja i sadašnjost u djelima Trana Luonga, Nguyen Trinh Thi  i Nguyena The Sona

11:45 – 12:30 KATARZYNA KOSMALA: Konstrukcija    sjećanja,    prihvaćanje    političkog:    Nomadski    putovi   europske kulturne produkcije (video izlaganje)

Diskusija
14:00 – 14:45 JELENA TODOROVIĆ: Povijesni apsolut – stvaranje novog vremena, nove prošlosti i identiteta u Državnoj umjetničkoj kolekciji Dvorskog kompleksa u Beogradu

14:45 – 15:30 MRĐAN BAJIĆ: 7 ½ GLUPIH PROJEKATA – slojevi memorije

15:30 – 16:15 NICOLE HEWITT: Ova se žena zove Jasna – skica za povijesni roman u filmskom obliku (performativno izlaganje)

Diskusija

 

 

SRIJEDA, 11. 11. 

09:30 – 10:15 ANDREA LEŠIĆ- THOMAS: Fotograf kao kustos nestajućih svjetova: Milomir Kovačević Strašni i fotografija kao sjećanje u procesu stvaranja

10:15 – 11:00 CHRISTIAN MAYER: Palača sjećanja

11:00 – 11:45 SELMA BANICH: Obični radovi: Praksa svakodnevnog života

11:45 – 12:30 MARTINA CORGNATI: Umjetnička praksa „fotomontaže“ kao „konstrukcija sjećanja“ – primjeri Ketty La Rocce, Lucije Marcucci i Agnese Purgatorio (live streaming izlaganje)
Diskusija

 

14:00 – 14:45 PHILIPPE THERRIER-HERMANN: Marokanska fotografija od nezavisnosti do digitalne  fotografije

14:45 – 15:30 BOŻENA CZUBAK: Povijest ispričana na drugi način
15:30 – 16:00 LUC LÉVY: „Le Mémorial de la Shoah“: budućnost naslijeđenog sjećanja iz osobne  perspektive

Diskusija