Présentation du domaine croate/Poésie

Présentation de la Collection française des poètes croates

 

avec Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić, éditions de L’Ollave

en présence des auteurs Gordana Benić, Branko Čegec, Zvonimir Mrkonjić et Sibila Petlevski

 

Lecture en croate et en français des extraits des huit premiers livres traduits et édités en France et présentation des ouvrages

Le jardin aux pommes noires,Slavko Mihalić

Lune pleine à Istanbul, Branko Čegec

Les mots de passe de l’oubli, Sibila Petlevski

L’homme troué, Antun Šoljan

Les forgerons de l’ombre, Gordana Benić

Au bord du monde, Antun Branko Šimić

Sels,Vanda Mikšić

Table des matières, Zvonimir Mrkonjić

 

Les traductrices

Brankica Radić est née à Split. Elle fait des études de philologie et de littérature française à Belgrade, puis s’installe en 1993 à Paris, où elle vit. Elle poursuit des études de Lettres modernes à la Sorbonne et de traduction à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Chargée d’édition aux Éditions de la Villette à l’École nationale supérieure d’architecture Paris-la-Villette, elle traduit des auteurs croates et français, principalement les poètes contemporains, et collabore régulièrement avec des revues et des festivals littéraires en France et en Croatie.

Martina Kramer est est  née à Zagreb. Elle est diplômée des Écoles des Beaux Arts de Zagreb et de Lyon. Elle vit et travaille en France depuis 1989, et montre son travail dans plusieurs pays d’Europe. Dans sa pratique artistique les questions de la lumière et du regard sont centrales. La découverte de Journal du regard de Bernard Noël l’incite à le traduire. Cette première traduction en croate paraît à Zagreb en 2005. Depuis, elle traduit régulièrement les essais et la poésie dans les deux sens et collabore avec les éditeurs des deux pays.

Vanda Mikšić est née en 1972 à Šibenik. Elle a fait ses études à Zagreb et Bruxelles, où elle a soutenu sa thèse de doctorat en 2005. Entre 1995 et 2003 elle a travaillé aux ambassades de Croatie à Bruxelles et à Paris. Elle enseigne actuellement la traduction à l´Université de Zadar. Membre de la rédaction de la revue littéraire croate Tema, elle codirige également la collection Domaine croate/Poésie au sein des Éditions de L’Ollave en France. Son premier recueil poétique Diši kroz masku, diši normalno  (Respire dans le masque, respire normalement) a paru en 2012, et son deuxième livre, réunissant des proses poétiques sous le titre Fragmenti o bacanju kamena (Fragments sur les jets de pierre)en 2015. À côté d´une quinzaine d´articles scientifiques, elle a publié un livre d´essais sur l´interprétation des textes littéraires et sur la traduction en 2011, ainsi qu’une cinquantaine de traductions, tant de l´italien, que du français. Elle traduit également la poésie croate en français. Plusieurs prix de traduction lui ont été décernés, dont le plus récent est le Prix Iso Velikanović que le Ministère de la culture croate lui a attribué pour la traduction du roman La Vie mode d’emploide Georges Perec. En 2014, la ministre française de la culture l’a nommée chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.

 

Discours de Mme Michèle Boccoz, Ambassadeur de France en Croatie

 

Chère Martina Kramer,

Chère Vanda Mikšić,

Cher Jean de Breyne,

Chers auteurs,

Chers amis,

Nous sommes réunis ce soir sous le signe de la poésie. Comme le disait Jacques Prévert, « La poésie, c’est le plus joli surnom qu’on donne à la vie » et qui est le meilleur programme qui puisse pour les relations entre la France et la Croatie.

C’est donc naturellement un très grand plaisir de se retrouver à l’Institut français à Zagreb à l’occasion de la présentation du Domaine croate/Poésie des Editions de L’Ollave.

Cher Jean de Breyne, les relations entre la Galerie-Librairie l’Ollave et la Croatie sont anciennes. C’est en 1990, alors poète et photographe, que vous réalisez votre premier voyage en Croatie où vous rencontrez Martina Kramer. Vous collaborez depuis sur plusieurs projets d’exposition et c’est à vous, chère Martina, que nous devons cette magnifique exposition, les « Structures de l’invisible » présentée en 2014 à la Galerie Klovicevi Dvori de Zagreb.

Mais c’est aujourd’hui l’édition qui mobilise toute votre énergie. Vous aimez ardemment la poésie et vous avez voulu, à travers cette collection Domaine croate/ Poésie, mettre en lumière le talent des poètes croates d’hier et d’aujourd’hui.

Chère Vanda, chère Martina,

Vos remarquables traductions subliment ces textes et permettent aux lecteurs francophones d’en saisir toute la subtilité et toute la beauté. Vous éditez en 2012 votre premier recueil « Lune pleine à Istanbul » de Branko Čegec. La collection est forte désormais de huit ouvrages. Grâce à votre énergie, les mots des poètes croates résonnent en France, comme cet été lors du Festival de poésie de Sète « Voix Vives en Méditerranée ».

Comme vous le savez, la vivacité de la Francophonie passent par les livres. La traduction des livres en français est essentielle pour la richesse et la diversité de notre langue. Je tenais à ce titre à vous féliciter tous trois pour votre engagement et exprimer ma gratitude pour votre contribution aux liens d’esprit, de poésie et d’amitié entre la France et la Croatie qui est membre de la Francophonie.

Nous avons à cœur de développer l’apprentissage du français en Croatie comme un facteur commun de notre appartenance à l’Union européenne. Nous avons de multiples partenaires que nous encourageons, notamment les cinq Alliances françaises, les sept lecteurs de français, les sections bilingues, l’EuroCampus et toutes les associations qui se mobilisent partout à travers la Croatie.

Je tiens enfin à vous inviter à également découvrir les auteurs qui nous font l’honneur de leur présence ce soir : Gordana Benić, Branko Čegec et Zvonimir Mrkonjić, sans oublier à nouveau Vanda car vous n’êtes pas seulement traductrice mais aussi poètesse. Leurs ouvrages sont exposés ici ce soir en forme d’invite.

Merci à vous.