Domaine croate/Poésie

Predstavljanje francuske biblioteke hrvatskih pjesnika

 

Sudjeluju Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić, izdavačka kuća L’Ollave

te autori Gordana Benić, Branko Čegec, Sibila Petlevski i Zvonimir Mrkonjić

 

Čitanje ulomaka na hrvatskom i na francuskom jeziku iz prvih osam prevedenih i u Francuskoj objavljenih knjiga te predstavljanje djela

Vrt crnih jabuka,Slavko Mihalić

Pun mjesec u Istanbulu,Branko Čegec

Lozinke zaborava, Sibila Petlevski

Čovjek s rupom, Antun Šoljan

Kovači sjene, Gordana Benić

Na rubu svijeta, Antun Branko Šimić

Soli, Vanda Mikšić

Gdje je što, Zvonimir Mrkonjić

 

Prevoditeljice

Brankica Radić rođena je u Splitu. Studirala je filologiju i francusku književnost u Beogradu, a potom se nastanila u Parizu, gdje i danas živi. Na Sorboni je upisala studij Moderne književnosti, a na École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs studij prevođenja. Radi kao urednica u izdavačkoj kući Éditions de la Villette u École nationale supérieure d’architecture Paris-la-Villette i prevoditeljica je hrvatskih i francuskih autora, naročito suvremenih pjesnika te redovito surađuje s književnim časopisima i festivalima u Francuskoj i Hrvatskoj.

Martina Kramer rođena je u Zagrebu. Diplomirala je na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu i u Lyonu. Živi i radi u Francuskoj od 1989. godine i izlaže svoje radove u brojnim europskim zemljama. U svojoj je umjetničkoj praksi usmjerena na pitanja svjetla i pogleda. Otkriće djela Dnevnik pogleda Bernarda Noëla potaknulo ju je da ga započne prevoditi. Ovaj je prvi prijevod na hrvatski jezik objavljen u Zagrebu 2005. godine. Otada redovito prevodi eseje i poeziju s francuskog na hrvatski jezik i obrnuto te surađuje s izdavačima iz obiju zemalja.

Vanda Mikšić rođena je 1972. godine u Šibeniku. Studirala je u Zagrebu i Bruxellesu, gdje je obranila doktorat 2005. godine. Između 1995. i 2003.godine, radila je u hrvatskim veleposlanstvima u Bruxellesu i Parizu. Predaje prevodilaštvo na Sveučilištu u Zadru. Članica je uredništva hrvatskog književnog časopisa Temate suurednica biblioteke Domaine croate/ Poésiepri francuskoj izdavačkoj kući L’Ollave. Njezina prva zbirka poezije Diši kroz masku, diši normalno objavljena je 2012. godine, dok joj je druga knjiga, spoj poezije i proze pod nazivom Fragmenti o bacanju kamena, ukoričena 2015.. Uz petnaestak znanstvenih radova te pedesetak prijevoda s talijanskog i francuskog jezika, 2011. je objavila i zbirku eseja o interpretaciji književnih tekstova i prevođenju.Također prevodi hrvatsku poeziju na francuski. Dobitnica je brojnih književnih priznanja te joj je nedavno dodijeljena i nagrada Iso Velikanović Ministarstva kulture Republike Hrvatske za prijevod romana Život način uporabe Georgesa Pereca. Godine 2014. francuska ju je ministrica kulture odlikovala Ordenom reda viteza umjetnosti i književnosti.

 

Govor gđe Michèle Boccoz, veleposlanice Francuske u Hrvatskoj

 

Draga Martina Kramer,

Draga Vanda Mikšić,

Dragi Jean de Breyane,

Dragi autori,

Dragi prijatelji,

Okupili smo se večeras u znaku poezije. Kao što je rekao Jacques Prévert, „Poezija je najljepši pseudonim koji dajemo životu“ i najbolji je mogući program za odnose između Hrvatske i Francuske.

Stoga nam je, naravno, iznimno zadovoljstvo, okupiti se u Francuskom institutu u Zagrebu povodom predstavljanja Domaine croate/Poésie izdavačke kuće L’Ollave.

Dragi Jean de Breyne, veze između Galerije-knjižare L’Ollave i Hrvatske sežu u prošlost. 1990. (tisuću devetsto devedesete) godine, kao pjesnik i fotograf, dolazite po prvi puta u Hrvatsku gdje upoznajete Martinu Kramer. Otad surađujete na više izložbenih projekata i upravo Vama, draga Martina, dugujemo predivnu izložbu „Strukture nevidljivog“, predstavljenu 2014. (dvije tisuće četrnaeste) godine u Galeriji Klovićevi dvori u Zagrebu.

No danas svu vašu energiju pokreće izdavaštvo. Strastveni ste zaljubljenici u poeziju i ovom ste zbirkom Domaine croate/ Poésie željeli istaknuti talent hrvatskih pjesnika prošlosti i današnjice.

Draga Vanda, draga Martina,

Vaši izuzetni prijevodi uzdižu ove tekstove i omogućavaju frankofonim čitateljima da shvate svu suptilnost i ljepotu. 2012. (dvije tisuće dvanaeste) godine izdajete vašu prvu zbirku „Pun mjesec u Istanbulu“ (« Lune pleine à Istanbul ») Branka Čegeca. Kolekciju danas čine osam djela. Zahvaljujući vašoj energiji, riječi hrvatskih pjesnika odzvanjaju Francuskom, kao ovoga ljeta u Sèteu za trajanja Festivala poezije« Voix Vives en Méditerranée » (Živi glasovi na Sredozemlju).

Kao što znate, živost Frankofonije teče kroz knjige. Prevođenje knjiga na francuski neophodno je za bogatstvo i raznolikost našega jezika. Stoga vam želim čestitati svima trima na vašem angažmanu i izraziti vam zahvalnost za vaš doprinos na vezama duha, poezije i prijateljstva između Francuske i Hrvatske koja je članica Frankofonije.

Iznimna nam je želja razviti učenje francuskog u Hrvatskoj kao zajednički faktor naše pripadnosti Europskoj uniji. Imamo brojne suradnike koje ohrabrujemo, prije svega pet Francuskih alijansa, sedam lektora francuskog, dvojezična odjeljenja, EuroCampus i sve udruge koje su aktivne diljem Hrvatske.

I na kraju vas također pozivam da otkrijete autore koji su večeras ovdje s nama: Gordanu Benić, Branka Čegeca i Zvonimira Mrkonjića, i naravno, Vandu, jer vi niste samo prevoditeljica, vi ste i pjesnikinja. Njihova su djela večeras ovdje predstavljena i pozivaju vas da ih otkrijete.

Hvala vam.