Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na svoju prosinačku radionicu!

Translab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.

Ove smo godine radili s mentorima Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom Mijom Pervan, Vlatkom Valentić, Jelenom Topčić, Évaine Le Calvé Ivičević i Darkom Milošićem. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.
Na posljednjoj ovogodišnjoj radionici družit ćemo se s prevoditeljem i redaktorom Damjanom Lalovićem! Radionica će se održati 19. prosinca 2016. godine s početkom u 11 sati.

Damjan Lalović prevođenjem se bavi od 1998. Prevodio je s engleskog, njemačkog i francuskog jezika. Od 2005. zaposlen je u izdavačkoj kući Disput, gdje radi kao redaktor, prevoditelj, korektor, itd. Iz živopisna prevoditeljskog opusa izdvajamo: A. S. Neill, Škola Summerhill, 1999; Leo Strauss, Progoni i umijeće pisanja, 2003; Sam Shepard, Veličanstveni san o Nebu, 2007; Roman Jakobson, O jeziku, 2008; Annie Ernaux, Mjesto, 2008; Eric Hobsbawm, Zanimljiva vremena, 2009; Oscar Wilde, Intencije, 2009; Hans Magnus Enzensberger, Hammerstein ili svojeglavost, 2009; J. S. Mill, Autobiografija, 2010; Franz Neumann, Behemot, 2012; Ernst Cassirer, Problem Jean-Jacques Rousseau, 2012; George Moore, Esther Waters, 2015; Anaïs Nin, Djeca Albatrosa, 2016.

Projekt Translab pokrenut je u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Francuskim institutom u Zagrebu radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je devetnaest radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan, Ingrid Šafranek, Darko Macan, Jelena Topčić, Mate Maras,  Mia Pervan i Darko Milošić, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.

Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 12. prosinca 2016., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.