Utorak 14. rujna u 18h, Francuski institut, Preradovićeva 5
Ovaj neobični naslov Guillaume Métayer dao je svojoj posljednjoj knjizi, objavljenoj 2020., u kojoj se bavi pitanjem prevođenja poezije. Jer, Guillaume Métayer prevodi mađarsku poeziju na francuski, ali i poeziju Nietzschea, kao i slovenskog pjesnika Aleša Štegera … Hrvatska poezija također je u području njegova interesa. Mogli bismo čak ustvrditi da je Srednja Europa po mnogočemu u središtu književnih preokupacija ovog istraživača, pjesnika, prevoditelja i traduktologa, člana uredništva časopisa Po&sie i Place de la Sorbonne, te urednika novog izdavačkog niza koji će francuskim čitateljima predstaviti velike miteleuropske klasike.
Susret, organiziran u suradnji s Hrvatskim PEN centrom, moderirat će Vanda Mikšić, a konsekutivni prijevod osigurat će Lea Kovács.
Guillaume Métayer pjesnik je, prevoditelj i znanstvenik. Područje njegovog znanstvenog rada je prosvjetiteljstvo i njegovo naslijeđe (Nietzsche et Voltaire, 2011; Anatole France et le nationalisme littéraire, 2011; Budapest 1956, la révolution vue par les écrivains hongrois, 2016), kao i odnosi između poezije, filozofije i prevođenja (A comme Babel, 2020, uz predgovor Marca de Launayja). Objavio je zbirku pjesama Libre jeu (2017), a u pripremi je i pjesnička knjiga Mains positives. S Michelom Deguyjem uređuje časopis Po&sie.