Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na svoju radionicu u lipnju!

Translab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.

Ove smo godine radili s mentorima Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom Mijom Pervan i Vlatkom Valentić. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.
Sljedeća radionica, posljednja prije dvomjesečne ljetne stanke, održat će se 20. lipnja 2016. godine s početkom u 11 sati. Novost je što će nam ovaj put mentorica biti lektorica, Jelena Topčić,  te ćemo tako imati priliku naučiti nešto više o važnom dijelu procesa uređivanja teksta kakav je lektura.

Lektorica Jelena Topčić u desetak je godina bavljenja lekturom stekla bogato i raznoliko iskustvo: lektorira različite vrste tekstova – knjige, filmove, materijale za nevladine udruge, tvrtke, itd. Lektorirala je, između ostalih, za izdavačke kuće Profil, Frakturu, Znanje, Vuković i Runjić, Edicije Božičević, Ambidekster klub, Mentor, Novelu Mediju, Queer Zagreb, kao i za Gong, Vox Feminae te nekoliko filmskih festivala.

Projekt Translab pokrenut je u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Francuskim institutom u Zagrebu radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je deset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan i Ingrid Šafranek, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.
Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 12. lipnja 2016., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.

 

Tribina: “Ljudski potencijali u digitalnoj industriji”

Četvrta tribina koja se održava u okviru ciklusa “Rendez-vous Internet”, organiziranog u suradnji Francuskog instituta u Hrvatskoj i Hrvatskog društva skladatelja (HDS ZAMP).

Ova tribina, pod naslovom “Ljudski potencijali u digitalnoj industriji”, održat će se u četvrtak, 9. lipnja 2016. godine u 18.00 sati u coworking prostoru HUB385 (Petračićeva 4, Zagreb). Sudjeluju:

  • g. Simon Paye, predavač na Fakultetu političkih znanosti u Parizu i na Collège de France; autor djela “Big data and digital traceability. Social sciences and the massive quantification of individuals”
  • g. Jan Jilek, suosnivač i predsjednik IAB Croatia
  • g. Leo Mršić, voditelj Katedre za analizu podataka na Visokom učilištu Algebra te CEO IN2data d.o.o. Data Science Company

Tribina će biti održana na engleskom jeziku.

Ulaz je slobodan. 

Euro 2016 : Francuska je domaćin najboljem europskom nogometu !

Prilikom finala UEFA Euro 2016., od 10. lipnja do 10. srpnja, Francuska će ugostiti više od  1,5 miljuna posjetitelja iz cijelog svijeta

 

24 tima sudjelovat će u finalu Eura. Održat će se ukupno 51 utakmica u 10 francuskih gradova.

10 gradova domaćina organizirat će brojna događanja za ljubitelje nogometa. Animacije na ulicama, koncerti, prijenosi utakmica na golemim ekranima, zabavne aktivnosti za navijače… Ne propustite mnoštvo događanja diljem Francuske.

Sve informacije o ovom iznimnom događanju dostupne su na stranici UEFA Euro 2016 – http://fr.uefa.com/uefaeuro/.

Potražite praktične informacije vezane uz vaš boravak u Francuskoj na stranici France.fr – http://france.fr/fr/euro2016/series/infos-pratiques.

Euro 2016 : La France accueille le meilleur du football européen !

À l’occasion de la phase finale de l’UEFA Euro 2016, du 10 juin au 10 juillet, la France va accueillir plus de 1,5 million de visiteurs venus du monde entier

 

24 équipes participeront à la phase finale de l’Euro. Au total, 51 matchs se disputeront dans 10 villes de France.

10 villes hôtes en effervescence à visiter en marge de votre passion pour le ballon rond. Rues animées, concerts, retransmissions des matchs sur écrans géants, activités ludiques dans les fans zones… Des rendez-vous festifs à ne pas manquer aux quatre coins de la France.

Consultez le site de [l’UEFA Euro 2016-> http://fr.uefa.com/uefaeuro/] pour tout connaitre sur cet événement exceptionnel.

Et retrouvez des informations pratiques pour votre séjour en France [sur le site France.frhttp://france.fr/fr/euro2016/series/infos-pratiques]

“Ce que nous apprend l’histoire”, conférence donnée par Alain Finkielkraut

À l’occasion du 20ème anniversaire de la revue Le Messager européen dont la dernière publication est consacrée au révisionnisme en histoire, ALAIN FINKIELKRAUT de l’Académie française donnera une conférence sur

“CE QUE NOUS APPREND L’HISTOIRE DU 20ème SIÈCLE”

Samedi 4 juin à 19h00

Bibliothèque et salle de lecture Bogdan Ogrizović

(5 rue Preradovićeva, Zagreb)

présentation par M. Dražen Katunarić

traduction consécutive par Mme Nives Curić

 

Alain Finkielkraut est un écrivain, philosophe et essayiste français né de parents d’origine juive polonaise. Agrégé de Lettres moderne, il est professeur de philosophie à l’École polytechnique à Paris et producteur de l’émission de radio Répliques sur France Culture. Il est l’un des intellectuels européens les plus engagés et les plus importants d’aujourd’hui. Il occupe une place particulière dans la vie politique et culturelle croate ayant milité très tôt en faveur de l’indépendance de ce pays, tout en maintenant son indépendance critique. M. Finkielkraut est l’auteur de nombreux essais et ouvrages consacrés à la littérature, à la modernité, au judaïsme, au nationalisme ainsiqu’ aux notions d’identité et de multiculturalisme.  Un nombre important de ses publications sont traduites en langue croate.

Alain Finkielkraut a été élu à l’Académie française, le 10 avril 2014, au fauteuil de Félicien Marceau (21e fauteuil).

“Čemu nas uči povijest”, predavanje Alaina Finkielkrauta

Povodom 20-te godišnjice izlaska časopisa Europski glasnik koji se u novom broju bavi temom povijesnog revizionizma francuski akademik ALAIN FINKIELKRAUT održat će predavanje

ČEMU NAS UČI POVIJEST 2O. STOLJEĆA?

subota, 4. lipnja 2016. u 19 sati

Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5, Zagreb)

uvodna riječ: g. Dražen Katunarić

konsekutivni prijevod: gđa Nives Curić

 

Alain Finkielkraut,  francuski  pisac, filozof i esejist, rođen je 1949. godine u Parizu od roditelja poljskih Židova. Profesor je filozofije na Politehničkoj školi u Parizu, voditelj kultnih radio emisija Répliques na France culture. Jedan je od najangažiranijih i najznačajnijih europskih intelektualaca koji u hrvatskom političkom i kulturnom životu zauzima posebno mjesto jer se svojedobno zalagao za samostalnost Hrvatske, ali zadržavajući pritom kritički govor. Autor je više od tridesetak djela o književnosti, ljubavi, modernitetu, judaizmu, nacionalizmu, kolonizaciji, cionizmu, školskom sustavu, pojmu identiteta, multikulturalizmu itd. Mnoge Finkielkrautove knjige i eseji prevedeni su na hrvatski jezik.