Francuska veza: predstavljanje „francuskih“ naslova biblioteke Na tragu klasika i Književna smotra u Noći knjige

Organizatori: Hrvatsko filološko društvo i Disput iz Zagreba

21. travnja 2017. u 18 sati, Medijateka, Preradovićeva 5

 

Sudjeluju: prevoditelji Adrian Cvitanović, Marija Paprašarovski i Sanja Šoštarić te urednica Irena Lukšić

Predstavit će se: Jerzy Giedroyc, „Autobiografija na sve četiri“, Pierre Loti, „Azijada“ i  Anaïs Nin, „Djeca albatrosa“.

 

AZIJADA, Pierre Loti

S francuskog prevela Sanja Šoštarić

Azijada je poluautobiografski tekst temeljen na piščevu dnevniku iz 1876. i 1877. godine, kad je kao mladi francuski mornarički časnik boravio u Grčkoj i Istanbulu.
U ovoj neuobičajenoj kombinaciji dnevnika i epistolarnog romana mogu se naći zanimljivi opisi istanbulskih eksterijera i interijera (ulica, trgova, kuća, bazara, kavana, džamija, groblja itd.) u kojima posebice dolazi do izražaja Lotijevo divljenje prema turskoj kulturi. U toj “orijentalnoj fantazmagoriji” odvija se ljubavna veza Azijade, mlade žene iz harema, i engleskog časnika Lotija koja se iznenada prekida: u predvečerje tursko-ruskog rata Loti dobiva zapovijed da se na svom brodu vrati u Englesku, a kad po povratku u Istanbul sazna da je Azijada umrla od tuge za njim, prijavljuje se u tursku vojsku i pogiba u bitci kod Karsa…

 

DJECA BALBATROSA, Anaïs Nin

S engleskoga preveo Damjan Lalović

Djeca albatrosa

Roman Djeca albatrosa nema prave radnje, nego na tragu nadrealističkog pisma istražuje ljude i događaje upisane u pariški vremenik: tu su i Henry Miller, i Anaïsin autoritarni otac, i feminilni rođak Eduardo Sánchez…
Prvi dio romana, “Zapečaćena soba”, referira se na Anaïsinu kuću s jednim prozorom koji je vječno zatvoren. Sobe zapravo nema, riječ je o metafori kojom autorica upućuje na svoj dnevnik kao prostor pohranjenih priča. Jer to je unutarnji svijet, odslik izvanjskoga i maketa stvarnosti posredovane tekstovima, a ona je Djuna, plesačica koja čeka ljubav i sluša razne glasove iz prošlosti i sadašnjosti.

Drugi dio romana, naslovljen “Kavana”, događa se na javnome mjestu, u lokalu, središtu društvenog života međuratnoga Pariza. Slikar Jay najjača je figura maloga, zatvorenoga “kružoka” kojemu pripadaju nepostojana Sabina, bezvoljna Lillian i inspirativna Djuna. Sve tri žene u vezi su sa slikarom i svaka je na svoj način ovisna o njegovoj pažnji, s time da je Djuna ipak slobodnija od svojih prijateljica jer je “više od žene”, kako kaže Jay, čija je inačica vatreni Henry Miller. No ono što je zajedničko junacima s bogatim “unutarnjim krajolicima” jest trauma iz djetinjstva, od koje je počeo bijeg u prostor neobuzdane mašte. Kod Anaïs Nin, odnosno njene “ispostave” Djune – to je incest.

 

AUTOBIOGRAFIJA NA SVE ČETIRI, Jerzy Giedroyc

S poljskoga preveo Adrian Cvitanović

AUTOBIOGRAFIJA

Autobiografija na sve četiri (Autobiografia na cztery ręce, 1994), knjiga sjećanja i uspomena na razdoblja, događaje i ljude. U njoj Redaktor niže sjećanja koja započinju odrastanjem i školovanjem u međuratnoj Poljskoj, tijekom kojega počinje javno djelovati, a nastavljaju se političkim angažmanom kao uposlenika različitih ministarstava te urednika utjecajnog časopisa Bunt Młodych, gdje je izbrusio zanat i upoznao mnoge intelektualce s kojima će kasnije raditi (upravo je Giedroyc ishodio Gombrowiczu kartu za putovanje brodom nakon kojeg će završiti u emigraciji), ali se i zavaditi, te stekao reputaciju koja će ga pratiti čitav život.
U drugom poglavlju knjige, koje se odnosi na Drugi svjetski rat, Giedroyc niže sjećanja na rad u veleposlanstvu u Bukureštu, gdje je pomagao brojnim poljskim izbjeglicama, te na vojevanja na brojnim ratištima uz velikog generala Andersa.
U trećem i najzanimljivijem poglavlju, posvećenom radu Književnog instituta, Redaktor izlaže brojne pojedinosti s kojima se skupa s drugim osnivačima i suradnicima Instituta susretao prilikom njegova osnivanja 1947. u Parizu i tijekom višedesetljetnog djelovanja u kojem su se književnost i politika, dvije naizgled oprečne djelatnosti, u Giedroycu utjelovile u jednu koja je od Kulture i Književnog instituta stvorila trajan kulturni spomenik.

La Nuit des Livres à la Médiathèque avec la présentation de trois ouvrages de la série  « Les grands classiques » des éditeurs croates Hrvatski filološko društvo et Disput  

21 avril 2017 à 18h – Médiathèque –  Preradovićeva 5

A l’occasion de la Nuit des Livres, les éditeurs croates Hrvatsko filološko društvo et Disput présenteront trois ouvrages à la médiathèque de l’Institut, en présence des traducteurs  Adrian Cvitanović, Marija Paprašarovski et Sanja Šoštarić et de la rédactrice Irena Lukšić :

 

  • Aziyadé de Pierre Loti

Traduit du français par Sanja Šoštarić

Aziyadé est le premier roman de Pierre Loti, publié anonymement en 1879. Le livre a pour thème une histoire d’amour dans le cadre exotique de la Turquie de 1876-1877 entre un officier de marine européen et une jeune femme du harem d’un riche vieillard, d’abord à Salonique puis à Istanbul (Loti l’écrit Istambul ou Stamboul et utilise parfois le nom de Constantinople).

Pierre Loti présente d’ailleurs lui-même le roman comme « le récit, circonstancié et agrémenté de descriptions, d’une amourette à la turque » (Eyoub à deux, XXIII), mais la mort dramatique de l’aimée abandonnée malgré lui par le héros amènera celui-ci à prendre conscience de la profondeur de sa passion et lui fera rechercher la mort. Pierre Loti a écrit ainsi une version exotique du mythe romantique de l’amour tragique, les amants reposant tous deux dans la terre turque mais en des lieux différents.

La forme du roman est originale, mêlant à la fois le journal intime du héros et la correspondance qu’il échange avec des proches et qui permet le recul par rapport à l’intrigue. Pierre Loti exploite aussi la fragmentation stylistique en utilisant des paragraphes brefs et juxtaposés regroupés dans des chapitres eux-mêmes courts, ce qui crée une sorte de contrepoint au thème romantique de l’œuvre.

 

  • Les enfants de l’Albatros d’Anaïs Nin

            Traduit de l’anglais par Damjan Lalović

Djeca albatrosa

            Djuna est l’héroïne principale de ce roman. Vouée d’une double personnalité, elle rêve dès        l’enfance de celui qui viendra rompre sa solitude mais elle ne semble rencontrer que des rêveurs que leurs trop grandes ailes empêchent de marcher… Ce roman fait partie des cinq textes publiés entre 1946 et 1961 dans lesquels on retrouve trois amies inséparables : Lillian, Djuna et Sabina.

            Les textes d’Anais Nin sont très personnels, et son écriture, passionnée, subtile, poétique, saisit et retranscrit avec beaucoup de fluidité et de profondeur les sentiments humains et amoureux, les expériences sensuelles, la nature féminine.

 

  • « Autobiographie pour tous les quatre » de Jerzy Giedroyc

AUTOBIOGRAFIJA

            Après avoir été directeur de revue et collaborateur dans différents cabinets ministériels             polonais, Jerzy Giedroyc (1906-2000) fonda, à Rome, en 1947, la revue polonaise Kultura,        destinée à combattre le pouvoir communiste instauré en Pologne. Transférée à Maisons-      Laffitte en 1948, cette revue devint au fil des années un lieu de débat incontournable sur la     culture et la politique en Europe, participant à l’histoire de l’Est européen. En 1962, Jerzy             Giedroyc fonda une revue d’histoire contemporaine, Les Cahiers historiques.

            Dans cette autobiographie, Jerzy Giedroyc retrace son histoire et son parcours exceptionnel.