Mardi 14 septembre à 18h, Institut français, Preradovićeva 5
Ce titre étonnant, Guillaume Métayer l’a donné à son dernier livre, paru en 2020, où il aborde la question de la traduction poétique. Car Guillaume Métayer traduit de la poésie hongroise en français, mais aussi la poésie de Nietzsche, ainsi qu’un poète slovène, Aleš Šteger… la poésie croate fait, elle aussi, partie de ses intérêts. On peut aller jusqu’à affirmer que l’Europe centrale est à bien des égards au centre des préoccupations littéraires de ce chercheur, poète, traducteur et traductologue, membre du comité de rédaction des revues Po&sie et Place de la Sorbonne, et directeur d’une nouvelle collection qui présentera de grands classiques mitteleuropéens aux lecteurs français.
La rencontre, organisée en coopération avec le Centre PEN croate, sera animée par Vanda Mikšić, la traduction consécutive sera assurée par Lea Kovács.
Guillaume Métayer est poète, traducteur et chercheur. Le champ de son travail scientifique est les Lumières et leur héritage (Nietzsche et Voltaire, 2011 ; Anatole France et le nationalisme littéraire, 2011 ; Budapest 1956, la révolution vue par les écrivains hongrois, 2016), ainsi que le rapport entre poésie, philosophie et traduction (A comme Babel, 2020, avec une préface de Marc de Launay). Il a publié un recueil de poèmes Libre jeu (2017), tandis qu’un autre, Mains positives, est en préparation. Avec Michel Deguy, il édite le magazine Po&Sie.