Francuski Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na novu radionicu!

Translabove radionice namijenjene su svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.

Prošle smo godine radili s mentorima Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom, Mijom Pervan, Vlatkom Valentić, Jelenom Topčić, Évaine Le Calvé Ivičević, Darkom Milošićem i Damjanom Lalovićem. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.

Na ovoj radionici mentor će nam biti izvorna govornica francuskog jezika i stručnjakinja na području prevođenja i teorije prevođenja Evaine Le Calvé Ivičević! Radionica će se održati 22. svibnja 2017. godine s početkom u 11 sati.

Dr. sc. Evaine Le Calvé Ivičević viša je lektorica na Katedri za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Voditeljica je prevoditeljskog smjera na Odsjeku za romanistiku, gdje predaje kolegije Traduktologija, Terminologija, Prijevodne vježbe s hrvatskog na francuski te kanadsku kulturu i književnost. Od 1988. godine bavi se prevođenjem, a od 1999. teorijom prevođenja. 1999. osnovala je prevoditeljski smjer na Odsjeku za romanistiku i osmislila novi nastavni program prevoditeljskog smjera. Bila je voditelj francuskog smjera na Poslijediplomskom stručnom prevoditeljskom studiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Organizirala je tri studentske razmjene sa Sveučilištem Toulouse i tom prilikom objavila tri dvojezične zbornike studentskih radova. U sklopu ljetne škole na Rabu, organizirala je šest seminara (Europske institucije, Terminologija, Kanadska kultura i književnost). Kao voditelj prevoditeljske radionice sudjelovala u radu 37. seminara Zagrebačke slavističke škole (kolovoz 2008.). Sudjelovala u radu Susreta profesora Odsjeka za francuski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Zadru i Odsjeka za romanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu i kao glavni urednik, uredila sva četiri zbornika radova Susreta. Kao pomoćni urednik i recenzent sudjelovala u realizaciji Zbornika radova međunarodnog znanstvenog skupa Francontraste 2010, Francontraste 2013 i 2016. Objavila je više znanstvenih i stručnih radova u zemlji i inozemstvu. Izlagala je na više domaćih i međunarodnih znanstvenih skupova. Bila je glavna urednica četiriju, odnosno pomoćna urednica triju zbornika s međunarodnih znanstvenih skupova, kao i dugogodišnja članica Uredništva Osmojezičnoga enciklopedijskog rječnika Leksikografskog Zavoda Miroslav Krleža. Kao dopredsjednica organizacijskog odbora i član znanstvenog odbora aktivno je sudjelovala u organizaciji nekoliko međunarodnih znanstvenih skupova. Kao koordinator za francuski jezik sudjelovala je u radu međunarodnoga znanstvenog Tempus projekta Studium fur Ubersetzen/Dolmetschen in Kroatien za razvijanje novog kurikuluma prevoditeljstva na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Održala je više pozvanih predavanja na Sveučilištu Paris IV Sorbonne na diplomskom studiju hrvatskoga jezika i književnosti. U veljači 2016. izabrana je za članicu Instituta za slavistiku (Institut des Etudes slaves) u Parizu. Odlikovana je 2005. g. visokim francuskim odličjem – ordenom Viteza reda akademskih palmi (Chevalière des palmes académiques).

Projekt Translab platforma je za književno prevođenje s francuskog, njemačkog i talijanskog, pokrenuta u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca, Francuskim institutom, Goethe institutom i Talijanskim kulturnim centrom u cilju razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla.

Od siječnja 2015. godine, u okviru francuskog Translaba održana je dvadeset jedna radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan, Ingrid Šafranek, Darko Macan, Jelena Topčić, Mate Maras,  Mia Pervan, Darko Milošić, Katarina Glamuzina Bistričić i Martina Kramer, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.

Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 17. svibnja 2017., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.