Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na svoju radionicu u svibnju!

Translab je namijenjen svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.

 

Na prve četiri ovogodišnje radionice radili smo s Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom i Mijom Pervan. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.
Na sljedećoj radionici, koja će se održati 23. svibnja 2016. godine s početkom u 11 sati,  mentorica će nam biti Vlatka Valentić, s kojom smo se već imali prilike družiti na dvjema prošlogodišnjim radionicama!

Vlatka Valentić, istaknuta prevoditeljica s francuskog i engleskog jezika, iza sebe  ima četrdesetak objavljenih književnih prijevoda, a prevela je i na desetke igranih i dokumentarnih filmova i serija. Redovito drži radionice iz književnog prevođenja u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca, te surađuje s dopunskim studijem književnog prevođenja koji u Sarajevu organizira Francuski kulturni centar André Malraux.

S francuskog je prevodila Balzaca, Pennaca, Tourniera, Duras, Millet, Nothomb, Échenoza, Houellebecqa.

Za prijevod romana „Vila Karabinka“ Daniela Pennaca 2002. godine dobiva godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

 

Projekt Translab pokrenut je u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Francuskim institutom u Zagrebu radi razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla. Od siječnja 2015. godine održano je deset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan i Ingrid Šafranek, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.
Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 12. svibnja 2016., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.

Superdupont à Zagreb

SuperDupont (c) Boucq & Gotlib – Dargaud

Bouncer (c) Boucq & Jodorwsky – Humanoïdes Associés / Glénat

Janitor (c) Sente et Boucq – Dargaud

 

François Boucq et la saga de SuperDupont

« Dans le concert des “suites” de grands héros franco-belges qui se poursuivent sous le crayon d’autres créateurs, celle sur SuperDupont est particulière. C’est en effet une parodie des super-héros américains vue à travers le prisme de l’autodérision française : SD, comme on l’appelle par son petit nom, a été créé dans… Pilote chez Dargaud. C’est donc ce personnage hors-normes qui sera exposé aux cimaises de l’Institut Français de Zagreb afin que nul n’ignore que la puissance secrète de l’esprit français est la dérision ».

Didier Pasamonik, éditeur et directeur de collections

 

François Boucq

Né à Lille en 1955, François Boucq commence sa carrière en 1974, en réalisant des caricatures politiques pour des magazines tels que ‘Le Point’, ‘L’Expansion‘ et ‘Playboy’. Tout en se consacrant à la renaissance du carnaval de sa ville natale, il s’essaie ensuite à la bande dessinée et publie ses premières planches dans ‘Mormoil’ en 1975.

En 2015, il reprend, avec Marcel Gotlib au scénario, les aventures du plus français de tous les super-héros, Superdupont (Dargaud).

Superdupont u Zagrebu

SuperDupont (c) Boucq & Gotlib – Dargaud

Bouncer (c) Boucq & Jodorwsky – Humanoïdes Associés / Glénat

Janitor (c) Sente et Boucq – Dargaud

 

François Boucq i saga o SuperDupontu

« U nizu velikih francusko-belgijskih junaka koje preuzimaju drugi crtači, lik SuperDuponata je poseban. Riječ je o parodiji na američke super junake predstavljenu kroz francusku prizmu ruganja samome sebi. Ovaj nesvakidašnji lik bit će izložen u Medijateci Francuskog instituta kako bi sve saznali da je tajna moć francuskog duha ruganje.“

Didier Pasamonik, izdavač i urednik zbirke

 

François Boucq

Rođen u  Lilleu 1955., François Boucq započinje svoju karijeru 1974. crtajući političke karikature u časopisima poput ‘Le Point’, ‘L’Expansion‘ et ‘Playboy’. Stripom se počinje baviti 1975. kad objavljuje svoje prve table u nakaldi ‘Mormoil’.

U 2015. godini u suradnji s Marcelom Gotlibom započinje se baviti pustolovinama najfrancuskijeg od svih super heroja – Superduponta (naklada Dargaud).